Descubra a versão gringa de 11 ditados populares brasileiros

Por Bruno Destéfano
Dados com letras que formam "words". Foto: Pixabay

A Língua Portuguesa, como bem sabemos, tem inúmeras nuances e regrinhas gramaticais. Nem sempre acertamos tudo, mas o que importa é a intenção, não é mesmo? Além disso, existem palavras que possuem equivalentes em outros idiomas.

O sentimento de “saudade”, por exemplo, pode ser traduzido como “I Miss You” na língua inglesa. Ou seja, apenas dentro de um contexto e a partir de um verbo. Não existe equivalente como substantivo. E isso se repete em outros termos também.

Muitas pessoas dizem que a nossa língua é difícil de ser apreendida, o que faz total sentido. Porque até mesmo os nativos da Língua Portuguesa, por vezes, têm dificuldade de entender algumas regras e suas inúmeras e quase infinitas “exceções”.

Mas que ela é linda, isso realmente é. Inclusive, existem alguns ditados populares que estão diretamente relacionados com a nossa cultura, não existindo nenhuma tradução direta. Porém, é possível encontrar expressões equivalentes que carregam um significado similar.

Em nossa matéria, trouxemos 11 ditatos populares brasileiros e as suas respectivas versões gringas, considerando especificamente a Língua Inglesa. Para quem está aprendendo o inglês, o conteúdo vem uma boa hora para que você consiga se expressar melhor.

Ah, e não se esqueça de compartilhar o artigo com amigos e familiares que merecem saber disso. Também publicamos aqui no Missão Geek diversos conteúdos relacionados com curiosidades da língua, além de tópicos sobre economia, tecnologia, conhecimentos gerais e muito mais.

Afinal, é o que sempre falamos: quem tem conhecimento tem tudo!

Ditados populares brasileiros e suas versões na Língua Inglesa

  1. A prática leva à perfeição: no inglês, practice makes perfect;
  2. O que é achado não é roubado: finders keepers, losers weepers;
  3. Cada um por si e Deus por todos: every man for himself (and the devil take the hindmost);
  4. O que os olhos não veem, o coração não sente: out of sight, out of mind;
  5. É errando que se aprende: the road to success is paved with failure;
  6. Uma imagem vale mais do que mil palavras: a picture is worth a thousand words;
  7. Melhor um pássaro na mão do que dois voando: a bird in the hand is worth two in the bush;
  8. Não deixe para amanhã o que você pode fazer agora: never put off till tomorrow what you can do today;
  9. Não julgue o livro pela capa: you can’t judge a book by its cover;
  10. Há males que vem para o bem: every cloud has a silver lining;
  11. Uma dia é da caça, outro é do caçador: every dog has its day.